羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 “nothing specific”
本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,也是 #國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
信中寫道 “There is nothing specific to the Graduate School on self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue.”
意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。因此這不是我們會去追究的事情。」
羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific to…on…= 對於…來說… nothing specific
意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
並不是沒有具體明確的東西❌❌❌
中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是 There’s no specific rule / definition on self-plagiarism.
如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~
新竹市東區議員參選人 宋品瑩-打從cindy關心您
分享這一篇新聞時,一指通小編特地用常見的翻譯軟體(旺德滑鼠的軟體)翻譯,得到的結果如下圖:
翻譯的內容比較接近CINDY老師。所以翻譯真的不能隨便!語言真的是要活到老學到老~
↓↓↓↓ —請在下方分享文章,謝謝!— ↓↓↓↓