BNT的一封英文信件引起廣泛討論,同樣一封信卻有許多不同的解讀

昨天 郭台銘 跟BNT的一封英文信件引起廣泛討論,同樣一封信卻有許多不同的解讀。其實這封信的用字並不難,新聞中的翻譯也沒有錯誤,為什麼出現這麼多不同的詮釋?

希望大家可以把這封信從頭讀到尾,不要被片面的解釋誤導。

試想,如果這是一篇多益閱讀測驗,可能會出哪些考題呢?

從前兩句來看,可能會出的第一個問題是 “What could Terry Guo possibly have asked Franz Haniel in the previous email?” (郭台銘在前一封信中問 Franz Haniel什麼事情?)

信件中 Franz Haniel簡單慰問之後立即進入正題,他寫道 “The only reason why this agreement has not been implemented, according to Helmut, was…”

(根據Helmut的說法,該協議之所以未實施,唯一的原因就是…)

我們由此句可以推斷出郭台銘問的是 “Why hasn’t the agreement been implemented?” 「為什麼協議還沒有執行?」

而不是 「為什麼疫苗不能賣給郭台銘?」

王必勝以及鏡周刊畫得重點明顯錯誤!這封信並不是在回答「為什麼疫苗不能賣給郭台銘?」,而是 「為什麼採購協議還沒有執行?」

而唯一的原因到底是什麼呢???

“because the Taiwanese government insisted that in the public announcement about this agreement it is stated, that this agreement is between BioNTech and the INDEPENDENT Government of Taiwan. Since that was unacceptable to Fosun, the deal was cancelled.”

(台灣政府堅持在有關該協議的公告中,聲明該協議是BioNTech與『獨立』的台灣政府(INDEPENDENT Government of Taiwan)之間的協議。但由於Fosun(中國上海復星製藥)無法接受,交易即被取消。)

這段話中各位是否有注意到一個特別突兀的地方?

那就是INDEPENDENT (獨立) 使用了全大寫!

英文字母全部大寫叫做 all caps (全字母大寫)

除非是縮寫或是商標,否則英文不會使用 all caps

在書信中使用 all caps 表示強調或生氣、提高音量 (見留言處劍橋字典說明)

而這段話中作者在 INDEPENDENT 使用了全大寫,強調就是這原因,導致採購協議無法執行。

陳時中也證實名稱用Republic of China(Taiwan)就買到了。

下一句話,也就是王必勝跟鏡周刊畫得「重點」,在信件中只是作者及收件者都知道的事實,並非回答郭台銘的疑問。

而倒數第二句 “Maybe you can use your political influence to convince the Taiwanese government that with a different wording there could be a deal.” (也許你可以利用你的政治影響力說服台灣政府,用不同的措辭可能可以達成協議)

如果是閱讀測驗,這句可以出的題目是 “What might Terry Guo do after reading this email?” (郭台銘在閱讀此信之後可能會做什麼?)

正確答案會是「說服政府不要用INDEPENDENT Government of Taiwan這個荒謬的名字來採購疫苗」,而不是「想辦法自己買疫苗」。

從頭到尾這封信都沒有顯示郭台銘想要以私人名義來購買疫苗,作者也沒有建議郭台銘用私人名義購買疫苗。王必勝擷取信中並非重點的一句話來指控郭台銘抹黑政府才是真正的抹黑。

#強烈建議王必勝上英文閱讀課

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *